<Header>
<Author: 李益>
<Title: 宮怨>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: CHAO YANG PALACE>
<BookPage: 34>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
路溼晴花宮殿香，
月明歌吹在昭陽。
似將海水添宮漏，
共滴長門一夜長。
<End Poem>
<Translation>
The night
Has drenched the flowers
With dew
And the court
Is filled
With their fragrance. 

Through the clear moonlit air
Come snatches of song
From the halls
Of Chao Yang Palace. 

For me
The water clock
Seems as full
As the sea.
It drips out the hours
So slowly
That they seem
As long as eternity.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The night Has drenched the flowers With dew And the court Is filled With their fragrance. 
Through the clear moonlit air Come snatches of song From the halls Of Chao Yang Palace. 
For me The water clock Seems as full As the sea. 
It drips out the hours So slowly That they seem As long as eternity.
<End Formatted Translation>